Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, – отрезал Мелтон. – Заткнись. У меня голова болит.
– У меня тоже. Да еще и похмелье. Хм. Я так понимаю, что гроб тоже не чужд психических флюидов, но просто потому что он функционален. Смотришь на гроб – и сразу понимаешь, зачем он.
– С удовольствием посмотрю на твой гроб, – беззлобно поддел Мелтон. – И на тебя в нем.
– Ладно. Да будет тебе известно, что я тоже не верю во всю эту чушь. Думается, вся загвоздка в том, что мистер Френч переделал дом под себя. Вот уж точно человек с причудами. Человек ли? Ну да хватит о нем. Скажи лучше, ты обратил внимание на деревянные панели?
– Они покрыты смолой, если ты об этом.
– Да, покрыты чем-то, но не смолой. Я проверял. Странный состав – ничем не отодрать. И такое покрытие по всем стенам, потолку, полу, на каждой двери в доме. Как изоляция.
– Да ладно тебе. Даже на чердаке нет никакой изоляции. Я подумываю о том, чтобы уложить повсюду шлаковату.
– Тогда мы изжаримся.
– Ремонт – вот что требуется. – Мелтон продолжал развивать свою мысль. – И еще. Надо будет пригласить крысоловов.
– Зачем?
– Мыши. В стенах.
– Мыши? О нет! Только не мыши!
– А кто же? Гремучие змеи?
– Это что-то механическое.
– Да ты с ума сошел! Я поднимался на чердак и проверял стены.
– И что, видел мышей?
– Нет, но, возможно, они видели меня. И предпочли со мной не встречаться.
– Ты меня совсем запутал, – несчастным голосом сообщил Фил. – К тому же мы говорим о разных вещах. Я имею в виду не турбины или динамо-машины и не всякие там ускорители ядерных частиц. Механические устройства могут быть так просты, что их и не распознаешь. Ну вот, например, как этот выключатель.
– Это не механизм.
– А что? Рычаг передачи?
Мелтон фыркнул:
– Хорошо, пусть в стенах прячутся рычаги. Но кто их дергает? Выключатель сам не сработает и…
Он вдруг замолчал и посмотрел на выключатель. Потом перевел взгляд на Фила. Тот улыбался.
– Вот-вот, – таинственно произнес он.
Мелтон бросил салфетку на стол и встал.
– Механизмы в стене! Отлично, черт возьми!
– Очень простые и чрезвычайно хитроумные. И незаметные. Краска – это всего-навсего краска, но ею можно написать «Мону Лизу».
– Ты хочешь сказать, что Френч покрыл стены краской, которая действует как некое механическое устройство?
– Невидимое и неосязаемое… Да я-то почем знаю? А что до шума по ночам…
Фил не закончил фразу.
– Ну? – нетерпеливо воззрился на него Мелтон.
– Думаю, дом просто перезаряжается.
Мелтон стремительно бросился к двери, бормоча что-то себе под нос.
Он пообедал с Томом Гарретом, техником из «Инстар электрик» – маленьким, заплывшим жиром человечком с сияющей лысиной и в очках с толстыми стеклами, за которыми моргали близорукие глазки.
Гаррет, однако, не смог посоветовать ничего путного относительно дома.
– Ну, ты сам подумай, что у тебя за проблемы, – наконец изрек он. – Нестандартная проводка. И… если ты позволишь мне быть откровенным…
– Все равно же скажешь. Валяй.
– И невроз.
– У всех троих?
– Ну да. Дом может так влиять. Наш образ жизни способен расшатать самые крепкие нервы. Бр-р-р. Прости, но мне кажется, что тебе нужен отпуск или врач – но не электрик.
– Да я уже заменил проводку. Без толку.
– Успокойся. Я ж не говорю, что ты чокнулся, – попытался утешить Мелтона Гаррет. – Во всяком случае, пока. А весь этот рентген в холодильнике… Тебе ведь известно, что в очень ярком свете рука может казаться полупрозрачной, вплоть до проступающих очертаний костей.
– Пусть так. Но каждый раз, выглядывая в окно, я жду, что там появится что-нибудь новое.
– Что?
– Без понятия. Что-нибудь этакое.
– Ну и как, появляется?
– Нет, – после короткой паузы ответил Мелтон.
– Интересно… – Пристально глядя на него, протянул Гаррет. – Послушай, может, мне стоит заехать и посмотреть на эту твою проводку?
– Отлично. А когда?
Гаррет полистал блокнот:
– У меня запарка, но… Вот что, давай я тебе позвоню.
– Чем скорее, тем лучше. Хотя я, пожалуй, все равно перееду.
– Да где еще ты найдешь такую печь?
– Ну, знаешь, мне не до смеха, – мрачно проворчал Мелтон. – Было бы и впрямь хорошо, если бы ты проверил проводку. Держу пари, она тебя удивит. Мой шурин строит еще более дикие догадки, чем я, так что…
– И что он говорит?
Мелтон принялся рассказывать.
Как ни странно, Гаррет слушал его с интересом.
– Знаешь, его идея о механизмах не лишена здравого смысла. Схемы их устройства становятся все менее замысловатыми. Взять, например, клистрон[54] – ведь он значительно проще обычного электровакуумного прибора. А когда мы имеем дело с электромагнитным полем, нейтронами и всем прочим в том же духе, то подчас случается, что самым эффективным прибором оказывается… обычный металлический брусок.
– Но речь идет о краске!
– Я видел краску, которую вполне можно назвать механизмом, – светящуюся. Днем она накапливает солнечный свет, а ночью его излучает. Не подумай, что я всерьез принимаю и поддерживаю теории твоего шурина. Просто перспективы развития техники – это мой конек. И я уверен, что победа останется отнюдь не за громоздкими сложными устройствами. Техника будет – или будет казаться – такой простой, что человек двадцатого века почувствует себя с ней, что называется, «на ты». Разумеется, пока дело не дойдет до результатов.
– Да-а-а… – протянул Мелтон. – Они будут отличаться от нас?
– Думаю, не так уж сильно. Ладно, мне пора. Я тебе позвоню, Мелтон. Но все-таки послушайся моего совета – загляни к врачу.
– Только не говори мне, что я здоров как бык, – ответил Мелтон. – Ты, наверно, имеешь в виду быков на корриде. Так они там все бешеные.
Доктор Фарр прикоснулся к усам. Ощущение, очевидно, ему понравилось, и он машинально продолжал их поглаживать.
– Откуда мне знать, Боб? – спросил он. – У половины моих пациентов не все дома, но пока они об этом не подозревают, с ними все в порядке. Тут главное – вовремя оказать психологическую помощь и скорректировать состояние.
– А можно попроще?
Фарр бегло сверился с результатами обследования.
– Судя по тестам, у тебя слабо выраженный психотический синдром. Особенно он проявляется в ориентации. Это очень значимый симптом. Но я знаю тебя уже много лет и голову даю на отсечение, на это есть объективные, а не субъективные причины.
– Ты имеешь в виду дом?
– Возможно, он послужил толчком. Стал навязчивой идеей. Такую роль может сыграть что угодно. И в твоем случае это дом. Переезжать надо.
– Это я и собираюсь сделать.
Фарр
- Америkа (reload game) - Кирилл Еськов - Научная Фантастика
- Все тенали бороговы - Генри Каттнер - Научная Фантастика
- Хэппи энд - Генри Каттнер - Научная Фантастика
- Двурукая машина - Генри Каттнер - Научная Фантастика
- Алмазная свинка - Генри Каттнер - Научная Фантастика
- Сим удостоверяется… - Генри Каттнер - Социально-психологическая
- Порочный круг - Генри Каттнер - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Романы. Повести. Рассказы. В двух томах. Том 2 - Жюль Верн - Научная Фантастика
- R.U.R. Средство Макропулоса. Война с саламандрами. Фантастические рассказы - Карел Чапек - Научная Фантастика